VERSOS TRAÍDOS
POESIA TRADUZIDA
Carlos Campos
Todo o tradutor é presumível culpado: traduttore, traditore. Traduzir poesia é uma responsabilidade enorme, por razões que há muito se reconhecem e debatem. A exigência seria intimidante se não fosse o prazer duplicado da tradução respeitando o sentido e mantendo a estrutura e a rima. Será possível adaptar com ousadia sem deixar de ser fiel?
VERSOS TRAÍDOS é uma antologia de traduções feitas ao longo de mais de trinta anos. Da Idade Média aos dias de hoje, a lista de Poetas traduzidos não podia ser mais heterogéna: Dante, Juana Inés de la Cruz, Byron, William Blake, François Andrieux, Edgar Alan Poe, Wordsworth, Elisabeth Barrett Browning, Tennyson, Ridge, Baudelaire, Emily Dickinson, O’Reilly,, Whitman, Verlaine, Henley, Josephine Heard, Rilke, Kipling, Maloch, Yates, Olivia Bush-Banks, Edna Millay, Éluard, Dylan Thomas, Robert Frost, T.S. Eliot, Wistan Auden, Rchard W. Grant, Howard Moss, Octavio Paz, Lio Xiaobo, Paolo Polvani, Eric Clapton, Yoshira Marbel.
Alguns dos poemas incluídos nesta antologia:
INVICTUS, de Willian Ernest Henley
‘SE‘, de Rudyard Kipling
‘BALADA FÚNEBRE‘, de Wystan Hugh Auden
“COMO TE AMO”, de Elisabeth Barrett Browning
‘Ó CAPITÃO, MEU CAPITÃO!’, de Walt Whitman
Um comentário em “VERSOS TRAÍDOS”